翻譯是一個實踐性很強的職業(yè),傳統(tǒng)的翻譯研究多為思辨性的闡述,尤其在中國內(nèi)地,較少就某一個具體的翻譯現(xiàn)象或翻譯過程展開實驗,驗證一個假設(shè),用實實在在的數(shù)據(jù)說話,這也是較少有突破性的重大研究成果或者說缺少針對翻譯實踐研究成果的主要原因之一。 翻譯專業(yè)學(xué)生有機會直接接觸翻譯的流程和管理,直接觀察到翻譯過程及其問題,翻譯實驗報告可以成為一個很好的選擇。
在調(diào)研中筆者發(fā)現(xiàn),翻譯專業(yè)畢業(yè)生381篇學(xué)位論文中沒有一篇翻譯實驗報告。
筆者認(rèn)為其中一個很重要的原因是,學(xué)生甚至部分教師不熟悉試驗報告的寫作要求,也沒有相應(yīng)的模板可供參照,因此筆者借鑒相關(guān)學(xué)科一般實驗報告的內(nèi)容與模式,嘗試提出翻譯實驗報告的參考模板。
該模板分為翻譯實驗描述、翻譯實驗過程、翻譯實驗結(jié)果、翻譯實驗結(jié)論、翻譯實驗總結(jié)、參考文獻(xiàn)和附錄七個部分,具體內(nèi)容參見下文。
翻譯實驗報告參考模板:
1. 翻譯實驗描述
1.1 實驗內(nèi)容
用簡潔的語言反映該實驗的對象 、領(lǐng)域 、方法和問題
1.2 實驗類型
驗證型實驗 、設(shè)計型實驗 、創(chuàng)新型實驗或綜合型實驗
1.3 實驗?zāi)康?br/> 驗證某一翻譯理論或假說、研究某一翻譯現(xiàn)象或環(huán)節(jié)、測試某一翻譯工具或技術(shù)等
1.4 實驗原理
研究假設(shè)、研究問題和研究方法(包括實驗手段與途徑、數(shù)據(jù)收集方法、數(shù)據(jù)分析方法等)
1.5 實驗步驟
每一階段具體操作 、工具使用等
2.翻譯實驗過程
2.1 前期準(zhǔn)備
(1)實驗環(huán)境:時間、地點、工具器材等
(2)被試選擇:選擇的條件、數(shù)量、取樣方法、分組方式等
(3)實驗前測
(4)變量控制
(5)應(yīng)急預(yù)案
2.2 實驗過程
(1)實驗現(xiàn)場記錄
(2)意外情況處理
3.翻譯實驗結(jié)果
3.1 實驗數(shù)據(jù)收集與整理
有效數(shù)據(jù)篩選及依據(jù) 、數(shù)據(jù)分類匯總
3.2 實驗數(shù)據(jù)統(tǒng)計與描述
文字形式 、圖表形式 、多媒體形式
3.3 對實驗數(shù)據(jù)的分析與討論
結(jié)合相關(guān)理論對實驗結(jié)果進(jìn)行解釋和分析
4.翻譯實驗結(jié)論
從實驗結(jié)果中歸納出一般性、概括性的結(jié)論。 注意,結(jié)論不是重復(fù)羅列實驗結(jié)果,而是簡要總結(jié)本實驗所能驗證的理論或所能說明的問題。
5.翻譯實驗總結(jié)
5.1 翻譯實驗中出現(xiàn)的問題類型及解決措施
5.2 未解決的問題及相關(guān)思考
5.3 對今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)及展望
6.參考文獻(xiàn)
7.附錄
附錄 1: 翻譯實驗中得到的原始數(shù)據(jù)
附錄 2: 翻譯實驗中所用到的工具