閱讀翻譯外文文獻(xiàn)是畢業(yè)論文撰寫過程中一個(gè)非常重要的環(huán)節(jié)。畢業(yè)論文外文文獻(xiàn)翻譯應(yīng)采取的策略包括研讀原文、提綱表達(dá)、修改潤(rùn)色等。畢業(yè)論文外文文獻(xiàn)翻譯的技巧主要包括詞類轉(zhuǎn)換技巧、結(jié)構(gòu)調(diào)整技巧、被動(dòng)句的翻譯技巧等。
一、畢業(yè)論文外文文獻(xiàn)翻譯。
外文文獻(xiàn)包括英文、俄文、德文、法文、日文等多語(yǔ)種文獻(xiàn),本文以最通用的英文作為敘述語(yǔ)種。從近幾年畢業(yè)論文外文文獻(xiàn)翻譯情況來看,一些學(xué)生翻譯出來的文獻(xiàn)內(nèi)容不自然、不流暢、難懂、費(fèi)解,甚至不知所云。究其原因,主要是由于學(xué)生普遍使用了Google“翻譯”頻道、金山詞霸和CNKI“翻譯助手”等翻譯軟件所致,并沒有掌握翻譯的基本方法與技巧,嚴(yán)重影響了外文文獻(xiàn)翻譯的質(zhì)量。
隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展和信息時(shí)代的到來,電子翻譯(EleetroniCTarnslation)系統(tǒng)被人們廣泛應(yīng)用,但目前的電子翻譯軟件尚不完善,在翻譯的過程中仍存在一些問題。現(xiàn)存翻譯軟件只是停留在單詞與單詞的直接轉(zhuǎn)換階段,一旦遇到一詞多義的情況,系統(tǒng)便無法自行做出正確選擇,譯文也就會(huì)出錯(cuò)。而人工翻譯則是通過對(duì)上下文的理解及長(zhǎng)期的文化知識(shí)積累,準(zhǔn)確地選擇詞義的。翻譯人員通常只是參考詞匯譯文的意義,對(duì)于句子的表達(dá)方式則根據(jù)具體情況進(jìn)行靈活地處理。機(jī)譯的工作原理決定了翻譯軟件充其量只能達(dá)到人腦翻譯的科學(xué)性要求,根本無法達(dá)到高度的藝術(shù)性的要求。基于此,學(xué)生不應(yīng)盲目使用翻譯軟件,而應(yīng)掌握一些翻譯的策略和技巧,加強(qiáng)翻譯訓(xùn)練,不斷提高自身的翻譯水平。
二、畢業(yè)論文外文文獻(xiàn)翻譯的基本策略。
1.研讀原文。
畢業(yè)論文外文文獻(xiàn)翻譯首先應(yīng)真正讀懂原文。具體來說,就是要理解句子和文獻(xiàn)的真正含義,明確原文的主旨,準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容本身的含義及與之相關(guān)的外延和內(nèi)涵,還應(yīng)抓住原文的中心思想和寓意,根據(jù)上下文理順邏輯關(guān)系,確保文理清晰、譯文準(zhǔn)確。
2.提綱表達(dá)。
其次,應(yīng)在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,寫出譯文提綱。首先,要研究文獻(xiàn)的語(yǔ)法內(nèi)容,如語(yǔ)態(tài)、時(shí)態(tài)等;要研究句子的結(jié)構(gòu),如恰當(dāng)?shù)脑~匯和句型等;要研究遣詞用句,如充實(shí)單詞或句子等。其次,要依照邏輯思維和語(yǔ)篇層次理順全文。
3.修改潤(rùn)色。
譯文初稿形成后,應(yīng)從語(yǔ)法上檢查,從語(yǔ)篇上分析,從邏輯上推敲,與原文對(duì)照,查看是否有錯(cuò)譯漏譯現(xiàn)象,看看有沒有不合適和不通順的尚需要進(jìn)行潤(rùn)色加工的地方。
三、畢業(yè)論文外文文獻(xiàn)翻譯的技巧。
翻譯并非簡(jiǎn)單的文字詞匯互換,它涉及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、思維模式、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)文化、傳播媒介等方方面面的知識(shí),需要運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法和技巧,準(zhǔn)確通順地將一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字。畢業(yè)論文外文文獻(xiàn)翻譯的技巧主要包括詞類轉(zhuǎn)換技巧、結(jié)構(gòu)調(diào)整技巧和被動(dòng)句的翻譯技巧等。
1.詞類轉(zhuǎn)換技巧。
在翻譯過程中,由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣上存在一定的差異,有時(shí)必須進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換才能準(zhǔn)確有效地傳達(dá)原文的意思。因此,詞類轉(zhuǎn)化是外文翻譯中必不可少的一種方法。當(dāng)不改變英語(yǔ)原文中某些詞語(yǔ)的詞性就會(huì)影響譯文的流暢性時(shí),我們都應(yīng)設(shè)法改變?cè)撛~的詞性。詞類轉(zhuǎn)譯可以在多種詞類間進(jìn)行,常見的有以下幾類情況。
(1)各種詞類轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。
與漢語(yǔ)相比較,英語(yǔ)句子中會(huì)較多地使用名詞和介詞,并且根據(jù)語(yǔ)法要求,英語(yǔ)句子中只使用一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,而漢語(yǔ)句子中動(dòng)詞用得比較多,經(jīng)常出現(xiàn)幾個(gè)動(dòng)詞或動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)連用的情況。因此,芙澤漢中動(dòng)詞的使用率必然要多于原文。
He was a good listener and they would like to talk with him.
他善于聽取別人的意見,所以他們喜歡同他談心。(名詞listener轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)“聽取意見”)。
It is now against the law to thorw anything into the seawithin five kilometers of land.
現(xiàn)在將任何東西棄人距海岸5千米之內(nèi)的海域?qū)龠`法行為。(介詞agianst轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“違”)。
These handicrafts are very popular with foreign friends.
外國(guó)朋友很喜歡這些手工藝品。(形容詞popular轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“喜歡”)。
(2)各種詞類轉(zhuǎn)換成名詞。
英語(yǔ)中有很多動(dòng)詞、形容詞、副詞譯成漢語(yǔ)時(shí)很難找到與之對(duì)應(yīng)的詞,為了準(zhǔn)確通順地傳達(dá)原文語(yǔ)義,可根據(jù)上下文轉(zhuǎn)譯為名詞,這樣可以避免死譯、硬譯,使譯文簡(jiǎn)潔地道。
To them, he personified the absolute power.
在他們看來,他就是絕對(duì)權(quán)威的化身。(動(dòng)詞personify轉(zhuǎn)譯成名詞“化身”)Lack of trust is very destructive in a relationship.
缺乏信任對(duì)人際關(guān)系的危害很大。(形容詞destructive轉(zhuǎn)譯為名詞“危害”)。
She is physically weak but mentally sound.
她身體雖弱,但心智健全。(副詞physically轉(zhuǎn)譯為名詞“身體”“心智”)。
(3)各種詞類轉(zhuǎn)換成形容詞。
這種轉(zhuǎn)譯主要是出于對(duì)漢語(yǔ)行文表達(dá)需要的考慮,沒有什么固定的模式,只要譯文通順達(dá)意即可。
Physical training is an absolute necessity to university students.
參加體育鍛煉對(duì)大學(xué)生來說是絕對(duì)必要的。(名詞necessity轉(zhuǎn)譯為形容詞“必要的”)The computer is chiefly characterrized by its accurate and quick computations.
這臺(tái)計(jì)算機(jī)的主要特點(diǎn)是計(jì)算準(zhǔn)確而迅速。(副詞chiefly轉(zhuǎn)譯成形容詞“主要的”)。
These tow reports of the accident disagree.
關(guān)于那次事故的兩份報(bào)告說法不同。(動(dòng)詞disagere轉(zhuǎn)譯為形容詞“不同”)。
(4)各種詞類轉(zhuǎn)換成副詞。
這種轉(zhuǎn)譯主要是受其他詞類轉(zhuǎn)譯的影響以及漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣的限制。
Can you give an exact translation of the paragrraph?
你能確切地把這段話翻譯出來嗎?(形容詞exact轉(zhuǎn)譯為副詞“確切地”)。
The president had gained some ears by the courtesy of coming to visit the poor.
總統(tǒng)禮節(jié)性地看望貧民,贏得了他們的一些好感。(名詞Courtesy轉(zhuǎn)譯為副詞“禮節(jié)性地”)。
Things are going from bad to worse事態(tài)越來越糟糕了。(介詞form…ot…轉(zhuǎn)譯為副詞“越來越”)。
2.結(jié)構(gòu)調(diào)整技巧。
結(jié)構(gòu)調(diào)整是外文翻譯中常用的一種翻譯技巧。由于英漢結(jié)構(gòu)的差異和表達(dá)習(xí)慣的不同,英譯漢中有時(shí)需要打破原文的句式結(jié)構(gòu),并對(duì)譯文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,以使其符合漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣。一般情況下,句式結(jié)構(gòu)調(diào)整的方法主要有以下五種。
(1)原序法。
當(dāng)英語(yǔ)句子所敘述的一連串行為基本上是按動(dòng)作發(fā)生時(shí)間的先后(或者是按邏輯關(guān)系)來安排,并且句子的敘述層次與漢語(yǔ)表達(dá)方法基本相一致時(shí),一般可以按照英語(yǔ)原文的順序?qū)⑵浞g成漢語(yǔ)。
In 1970, he was placed under house arrest when he refused to supperss worker riots.
1970年他因拒絕鎮(zhèn)壓工人騷亂而被軟禁。
(2)逆序法。
英語(yǔ)句子的重心在前,習(xí)慣采取“先果后因”“先結(jié)論后論據(jù)”“先斷言后條件”的表達(dá)方式,而漢語(yǔ)句子的重心在后,習(xí)慣采取“先因后果”“先論據(jù)后結(jié)論”“先條件后斷言”的表達(dá)方式。因此,在外文文獻(xiàn)翻譯中往往需要依照句子的結(jié)構(gòu)來改變?cè)牡倪壿嬳樞颍褂媚嫘蚍◤脑暮竺骈_始翻譯。
Such is human mature in the west that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領(lǐng)的社會(huì)地位,這在西方倒是人之常情。
(3)時(shí)序法/邏輯序法。
這種方法不考慮原文的語(yǔ)序,按漢語(yǔ)的句式安排順序,也就是按事件發(fā)生的時(shí)間先后順序或邏輯順序安排譯文結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)的句式安排比較固定,主要有兩種:一是按時(shí)間順序,先發(fā)生的事先說,后發(fā)生的事后說;二是按邏輯順序,先因后果。
He had to quit the position and went into exile, having been deprived of his power.
他被剝奪了權(quán)力之后,只好離職,流落他鄉(xiāng)。
(4)拆分法。
拆分法是指把原文語(yǔ)句過于冗長(zhǎng)、復(fù)雜的成分詞、詞組或從句)從長(zhǎng)句的主干上拆分出來,譯成外形上獨(dú)立但卻與原搭配詞語(yǔ)保持著“藕斷絲連”關(guān)系的語(yǔ)言單位。拆分的目的是化長(zhǎng)為短、化整為零,使譯文連貫,且有整體感。
A young man's success could even strangely help the two parties to get the agreement.
說來奇怪,一個(gè)年輕人取得的成功竟然能夠促使雙方達(dá)成協(xié)議。
(5)重組法。
有些英語(yǔ)長(zhǎng)句順譯、逆譯或者拆譯都有困難,這時(shí)就應(yīng)該考慮打亂原文順序,將其分成若干個(gè)小的語(yǔ)言單位,按照漢語(yǔ)的時(shí)間或邏輯順序重新組合句子。簡(jiǎn)言之,就是把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成若干小分句,這樣就擺脫了原文語(yǔ)序和句子形式的約束,能使?jié)h語(yǔ)譯文流暢、自然,富有文采。
It was not that surprising that children studying music improved in musical listening skills more than children not studying music.On the other hand,it is very interesting that the children taking music lessons improved more over the yearon general memory skills that are correlated with nonmusical abilities such as literaey, verbal memory ,mathematies and IQ.
學(xué)過音樂的兒童要比未學(xué)過音樂的兒童的音樂鑒賞力要強(qiáng),(這一點(diǎn))并不使人感到吃驚。而有趣的是,兒童在接觸音樂一年以后,記憶力有了全面提高,尤其是非音樂方面的記憶力,如識(shí)字、詞匯、數(shù)字記憶以及智商等。
3.被動(dòng)句的翻譯技巧。
英語(yǔ)中被動(dòng)句的使用極為廣泛。為了客觀地表達(dá)所表述的內(nèi)容,英語(yǔ)往往不用人稱代詞做主語(yǔ),而使用被動(dòng)句。而在漢語(yǔ)中卻不常使用被動(dòng)句,漢語(yǔ)的“被”“受”遭“等字眼往往給人以不舒服或不利的感覺,所以在翻譯被動(dòng)句時(shí),應(yīng)盡量考慮將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為主動(dòng)結(jié)構(gòu)。對(duì)于英語(yǔ)原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu),我們?cè)诜g時(shí)一般采用下列一些方法。
(1)翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,但被動(dòng)意義暗含在內(nèi)此方法又可以進(jìn)一步分為以下幾種不同的情況:
1)英語(yǔ)原文中的主語(yǔ)不變,直接省去”被“字。
The euro was inspired by the idea of creating”a countrycalled Europe“.
歐元誕生于”歐洲一體化“的設(shè)想。
2)將英語(yǔ)原文中的主語(yǔ)譯成賓語(yǔ),根據(jù)上下文增加適當(dāng)主語(yǔ)。
It would be astonishing if that loss were not keenly felt.
如果人們沒有感覺到損失,那倒是奇怪了。
3)翻譯成”把“”使“字句。
The famous hotel had been practically destoryed by the big fire.
大火幾平把這個(gè)著名的旅館毀掉了。
4)翻譯成系表結(jié)構(gòu)”是……的“.
The old woman's body was found at the end of the alley.
老婦人的尸體是在小巷的盡頭被發(fā)現(xiàn)的。
(2)翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句。
漢語(yǔ)中有時(shí)也使用被動(dòng)形式,其目的是為了突出動(dòng)作。當(dāng)英語(yǔ)原文的主語(yǔ)確實(shí)處于某種不利的境地時(shí),可以按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣分別用”被“給”“遭”“由”等字眼。
而“受……”“為……所”等詞語(yǔ)比較中性,翻譯時(shí)可以忽略其負(fù)面含義。
1)用“被”“給”“遭”“由”等表示。
She was arrested for shoplifting but was released on bail.
她因偷竊店鋪商品被逮捕,但后來得到保釋。
He was attacked by two masked guys.
他遭到兩個(gè)蒙面家伙的襲擊。
2)翻譯成“受……”“為……所”.
The police was hurt but still conscious.
警察受了傷,但神志還清醒。
I was so impressed by the special gift my students gave me我為學(xué)生們送的特殊禮物所深深感動(dòng)。
(3)翻譯成漢語(yǔ)的無主句。
無主句是漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)之一。漢語(yǔ)不像英語(yǔ)那樣嚴(yán)格地受主、謂、賓結(jié)構(gòu)的限制,它的表達(dá)比較靈活,句子可以不要主語(yǔ),因此在很多情況下,英語(yǔ)的被動(dòng)句可以用漢語(yǔ)的無主句來翻譯,從而使譯文簡(jiǎn)潔、流暢而又地道。
Attention has been paid to the antifreezing measures.
已經(jīng)注意到要采取防凍措施。
Children should be made to undesrtand the immediacy of portecting the environment.
應(yīng)該讓孩子們明白保護(hù)環(huán)境的迫切性。
(4)用意譯表達(dá)原文的含義。
在有些情況下,當(dāng)英漢語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)差異過大,很難套用原文的結(jié)構(gòu)時(shí),我們可以另辟蹊徑,用意譯來表達(dá)原文的含義。
Nowadays people usually prefer driving to being driven.
現(xiàn)在人們喜歡自己開車,而不喜歡坐別人開的車。